Proyecto de guía para traducción
GRIMORIO DE CONSEJOS PARA TRADUCTORES Y TRADUCTORAS DE LA FUNDACIÓN SCP-ES

Todo el mundo comete errores. Es más, es bien sabido que el ser humano es el único animal que tropieza dos veces con la misma piedra.

El ser humano también es el único animal capaz de traducir de un lenguaje a otro, en parte porque el ser humano es el único animal que se ha molestado en desarrollar tonterías como las variantes idiomáticas donde los animales se las han apañado sin ningún problema y ni siquiera han tenido que molestarse en desarrollar cuerdas vocales. Suertudos.

El ser humano que traduce en este Sitio, sin embargo, debería perseguir unos estándares más o menos estrictos, y por eso existe esta mini-guía. La traducción del inglés oficial al español empleado aquí, en ese tono técnico y seco propio de la Fundación, puede ser árida y desagradable; precisamente por eso requiere un cierto nivel de dominio sobre ambos idiomas.

Para facilitar el proceso, he aquí unos cuantos consejos.


AVISO NÚMERO UNO: NO EMPLEES TRADUCTORES AUTOMÁTICOS.

Que debas tener un cierto dominio de ambos idiomas, por cierto, no quiere decir que debas tener dos títulos, uno de filología inglesa y otro de filología hispánica. Vaya una troupe haríamos. No. Lo que quiere decir es que tienes que leer lo que escribes antes de postearlo en el sitio.

Esta es la Regla de Oro de la traducción.

Sí, es la regla de oro básica, la primera que has de seguir. Si lo que has escrito no te suena bien, si lees lo que has escrito y te das cuenta de que no te gustaría un libro o un artículo o un póster que explicase las cosas con las mismas palabras y construcciones gramaticales que tú, entonces para un segundo.

Para y reflexiona. ¿Conoces una forma de expresar mejor lo que significaba esta frase en la versión inglesa?

  • - Pues corrígelo, contra.
  • NO - ¿Crees que tienes que corregirlo para que el artículo siga significando lo mismo, porque de no cambiarlo se pierde el significado de la frase?
    • - Corrígelo o busca ayuda, leñe.
    • NO - Sigue adelante.

Con este simple método, ya has corregido como un tercio del texto que has empleado en tu documento. También te permitirá hacer una corrección ortográfica y gramatical básicas; la mayoría de las faltas que se producen en traducciones se podrían corregir sólo encendiendo el corrector automático de tu navegador o procesador de textos. La mayoría tiene un corrector integrado. Empléalos.

E incluso así, no tiene que ser perfecto, basta con acercarse un poco a una forma refinada y escrita en español correcto; si hay cinco o seis palabras mal escritas en un documento SCP, podemos considerarlo una excelente traducción desde un punto de vista semántico… pero no es el único punto de vista que has de seguir al traducir. Y es que, una vez has pasado por este método, puede que todavía cometas errores.


AVISO NÚMERO DOS: NO EMPLEES TRADUCTORES AUTOMÁTICOS. SI LOS EMPLEAS, SIGUE EL MÉTODO ANTERIOR ANTES DE PUBLICAR TU TRADUCCIÓN, POR EL AMOR DE 393.

Evitar los errores por completo es imposible, pero decir con una frase traducida lo que se decía en la frase original es vital. Y esto es un asunto de traducción tanto como lo es de comprensión lectora. Esto es,

el significado.

Por ejemplo, tenemos el verbo TO REMOVE. Lo he dicho mil veces, he aquí la mil y una: TO REMOVE no debería traducirse como REMOVER. Por ejemplo:

You must REMOVE the control key from its lock now.

Ahora, debes RETIRAR la llave de control de su cierre.

Intenta traducirlo como "REMOVER"; ¿qué significa que debe "removerse una llave de control de su cierre"? Nada. Como mucho, que hay que agitarla. Y ese no es el significado de la forma verbal presente en esa frase, sino "retirar", "quitar" o "apartar".

La moraleja de esta parte de la guía es: "si traduces literalmente, vas a cometer errores. Traduce el significado de la frase, no las palabras de la frase." Vocabulario, gramática, ortografía… todo lo que hemos dicho hasta ahora importa bien poco si no se conserva el significado de una frase. No traduzcas automáticamente.

PRIMERO, el SIGNIFICADO; luego, las birguerías que te apetezcan.


AVISO NÚMERO TRES: NO EMPLEES TRADUCTORES AUTOMÁTICOS. TIENDEN A ARRUINAR TUS TRADUCCIONES PORQUE UN TRADUCTOR TRADUCE PALABRAS, NO SIGNIFICADOS.

Una de las birguerías que te tienen que apetecer, por cierto, son aquellas cosas que escapan al corrector automático. Por ejemplo, lo del significado; si escribes una palabra correctamente, ningún corrector te va a avisar de que esa palabra no tiene sentido en el contexto de la frase en la que se incluya. Por ejemplo:

Hay mucha gente implicada. He de ocuparme de todos.

Ay mucha gen te implica da. E de ocupar me de godos.

¿Se nota diferencia o no?

No se puede pedir a un traductor automático que entienda lo que traduce, y no se puede pedir a un corrector automático que sepa lo que lee. Todas las palabras de ambas frases serán reconocidas como correctas por un corrector automático. No son universalmente útiles. No son universalmente prácticos. No siempre aciertan. Esto es lo que pasa con los errores de mecanografía.

Cometer errores de mecanografía es como cometer errores de caligrafía. Sabes lo que querías escribir, lo tienes muy claro, pero quien lea lo que has escrito las pasará canutas para entenderlo. Puede que este aspecto de la autocorrección quede cubierto para casi todo el mundo con lo mencionado en el apartado de la Regla de Oro.

Hablando del tema de los correctores automáticos, algo para nota y de lo que casi ningún corrector te avisará son las correspondencias de género y número. En inglés, esas correspondencias no existen para verbos y adjetivos; en español, sí.

Fetch me the loaded pistols.

Traedme las pistolas cargadas.

En este caso, determinante (the -> las) y adjetivo (loaded -> cargadas) ganan género y número al ser traducidos al español. Si te pasa, tranquilidad, que esto pasa muy a menudo; es meramente un ejemplo de por qué hay que fijarse al escribir, lo que se escribe. Sigue la Regla de Oro y no será un problema.


AVISO NÚMERO CUATRO: ¿HAS DEJADO YA DE EMPLEAR EL TRADUCTOR AUTOMÁTICO? DÉJALO, EN SERIO. LA MAYORÍA NO CONSIDERAN LA CORRESPONDENCIA DE GÉNERO Y NÚMERO.

Hablando del tema, ¿has visto que el adjetivo (loaded pistols) ha pasado de estar delante del nombre sustantivo a estar detrás (pistolas cargadas)? Eso se debe a que en el uso castellano, el orden habitual es de adjetivo después de sustantivo. Es cierto que mucha literatura pone el adjetivo antes del nombre ("linda y bella flor"), pero suele ser con intenciones retóricas o poéticas… y la inmensa mayoría de los documentos de la Fundación son TÉCNICOS, científicos y objetivos. No hay cabida para las tonterías en este lenguaje.

Porque la Fundación es fría.

Para conseguir ese mismo tono frío y desapasionado que transmite emociones a través de hechos o entrevistas, hemos de emplear el lenguaje propio de documentos científicos, escritos por técnicos para técnicos. No tengas miedo de la investigación a través de internet, hay montones de páginas que te permitirán encontrar y aprender de los conceptos y términos empleados por un artículo SCP… y, por supuesto, de las formas correctas de decir lo mismo que se dice en inglés, sólo que en español.

De hecho, mi recomendación primaria en ese sentido es recurrir a Wikipedia y páginas similares con múltiples versiones idiomáticas. Por poner sólo un ejemplo, traducir SCP-1968 habría sido imposible sin un acceso ilimitado a Wikipedia.


AVISO NÚMERO CINCO: LOS TRADUCTORES AUTOMÁTICOS NO TIENEN BASES DE DATOS ILIMITADAS, O ACCESO A PALABRAS, TÉRMINOS, EXPRESIONES O CONCEPTOS COMPLEJOS.

Por desgracia o por fortuna, la Fundación no es sólo fría. También es trágica. Y cómica. Y dramática. Y llena de emociones. Es decir,

que la Fundación no es insensible.

Habrá artículos en los que tendrás que traducir poesía o canciones. Haiku. Pentámero yámbico. Tendrás que ser flexible y echar mano de tu intuición para averiguar lo que un autor o una autora de un texto en inglés quería implicar, decir entre líneas o evocar en ti, lector o lectora. Traducir también involucra ese tipo de actividad enloquecedora: no sólo leer, sino entender.

En este campo no puedo dar consejos precisos. Tendréis que recurrir a un diccionario de sinónimos español-inglés para detectar ciertos términos literarios, e incluso entonces necesitaréis un poco de tiempo para descartar acepciones inadecuadas para la palabra que estáis tratando de traducir; puede ser una cuestión de matices, de ínfima simiente que tendréis que separar de la paja. Tendréis que buscar de entre las palabras que ofrecen esos mismos diccionarios como traducciones válidas la que más se ajuste a la métrica, o al significado implícito, o al tono.

… eh, que no os estoy mintiendo. Que sea jodido no es culpa mía. No me miréis así.

Lo más importante de esto es que dedicar tiempo y esfuerzo al lenguaje no técnico crea una poderosa asociación entre SIGNIFICADO y LENGUAJE; esto es, un MENSAJE bien escrito, que llegará con más fuerza a quienes lo lean.

En una palabra, paciencia. Hay que tener paciencia.


UN ÚLTIMO AVISO: NO EMPLEES TRADUCTORES AUTOMÁTICOS. LOS CORRECTORES AUTOMÁTICOS NO ENTIENDEN NADA.

Bueno, digamos que ya hemos pasado por una guía básica de aspectos fundamentales que debes vigilar como responsable de traducción de la Fundación SCP-ES, pero es probable que estos principios sean aplicables a cualquier esfuerzo de traducción.

No son universales, ya que cada pieza escrita se basa en reglas propias e intransferibles, pero sí puede ser de utilidad recordar que no debes depender exclusivamente de ninguna herramienta, y que es mejor conservar el significado de una frase y escribirla de forma ligeramente diferente que trocarlo por una estructura más manejable o sencilla de redactar. No hagas trampas. Traduce como escribirías una frase bien escrita.

Hala, ya me he repetido lo suficiente. A escribir.

Si no se indica lo contrario, el contenido de esta página se ofrece bajo Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License